Previous Chapter -- Next Chapter
13.1.3. Чи існувала лише одна версія Корану?
Рекламне твердження про те, що існувала лише одна версія Корану, також не має під собою жодних історичних підстав. Навпаки, з ісламських джерел ми точно знаємо, що у нас була не «лише» одна версія, а сім. Ці версії відомі під назвою «ахруф» – або літери алфавіту. Точне значення «ахруф» у цьому контексті незрозуміле, і його перекладають по-різному (способи, стилі, варіації тощо), але всі погоджуються, що йдеться про різні версії з різним змістом або, принаймні, різними формулюваннями. Ці сім віршів були настільки різними, що деякі з сподвижників Мухаммеда навіть не визнавали їх як такі, що походять з Корану. Бухарі пише про суперечку між Умаром ібн аль-Хаттабом і Хішамом бін Хакімом за життя Мухаммеда. Хішам читав розділ Корану, а Умар перебив його:
Вони настільки відрізнялися, що Умар був готовий напасти на Хішама, бо те, що він читав, було невпізнанним порівняно з Кораном, який він вивчив.
Бухарі розповідає, що Мухаммед ще більше підтвердив сім різновидів, описуючи, як ангел Гавриїл навчав його кожному з них по черзі.
Отже, колись дійсно існувало більше однієї версії Корану, схваленої Мухаммедом. Однак за часів правління халіфа Усмана (третього наступника Мухаммеда) різниця в прочитанні спричинила такі негаразди в народі, що він наказав зібрати всі письмові версії Корану або його частини; він затвердив версію, найбільш близьку до діалекту племені Мухаммеда, курайшитів, а всі інші наказав спалити. З цієї єдиної версії були зроблені копії і розповсюджені по всіх мусульманських громадах. Таким чином, у кращому випадку залишився лише один із семи оригінальних варіантів.
Але сьогодні – незважаючи на те, що за часів Усмана існувала лише одна версія – ми знову маємо різні видання. Мусульманам кажуть, що ці відмінності полягають лише в стилі читання, але в багатьох випадках у різних версіях додаються або опускаються слова, або ж слова змінюються так, що вони мають протилежне значення.
Наприклад, є два різних прочитання Корану 19:19. У деяких місцях цей вірш говорить:
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَب لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
В інших версіях змінено одну літеру, і вірш звучить так:
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِيَهَب لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Ця зміна лише однієї літери змінює дарувальника з ангела на Аллаха.
Або в Корані 30:2 є слово غُلِبَت “ghulibati,” що означає «зазнали поразки»; в інших читаннях написано غَلَبَتِ “ghalabati” що означає «здобули перемогу». Лише зміна голосної повністю змінює значення.
Інший приклад – Коран 40:20. В одних читаннях є “AW An” (що означає: АБО це), тоді як в інших – “WA An” (що означає: І це).
Таких прикладів можна навести набагато більше. Для більш детального обговорення див. «Текстологічна критика та рукописи Корану» Кіта Смолла.