Grace and Truth

This website is under construction !

Search in "Ukrainian":
Home -- Ukrainian -- 17-Understanding Islam -- 073 (Was there only one version of the Qur’an?)
This page in: -- Arabic? -- Bengali -- Cebuano -- English -- French -- Hausa -- Hindi -- Igbo -- Indonesian -- Kiswahili -- Malayalam -- Russian -- Somali -- UKRAINIAN -- Yoruba

Previous Chapter -- Next Chapter

17. Розуміння Ісламу
ЧАСТИНА П'ЯТА: РОЗУМІННЯ ЗАПЕРЕЧЕНЬ МУСУЛЬМАН ПРОТИ ЄВАНГЕЛІЯ
РОЗДІЛ 13: ЗАПЕРЕЧЕННЯ МУСУЛЬМАН ПРОТИ ХРИСТИЯНСТВА
13.1. Віра в збереження Корану і спотворення оригіналу Біблії

13.1.3. Чи існувала лише одна версія Корану?


Рекламне твердження про те, що існувала лише одна версія Корану, також не має під собою жодних історичних підстав. Навпаки, з ісламських джерел ми точно знаємо, що у нас була не «лише» одна версія, а сім. Ці версії відомі під назвою «ахруф» – або літери алфавіту. Точне значення «ахруф» у цьому контексті незрозуміле, і його перекладають по-різному (способи, стилі, варіації тощо), але всі погоджуються, що йдеться про різні версії з різним змістом або, принаймні, різними формулюваннями. Ці сім віршів були настільки різними, що деякі з сподвижників Мухаммеда навіть не визнавали їх як такі, що походять з Корану. Бухарі пише про суперечку між Умаром ібн аль-Хаттабом і Хішамом бін Хакімом за життя Мухаммеда. Хішам читав розділ Корану, а Умар перебив його:

«Я слухав його декламацію і помітив, що він читав її кількома різними способами, яких Посланець Аллаха не навчив мене. Я хотів перестрибнути через нього під час саляту (молитви), але опанував себе, і коли він завершив салят (молитву), я накинув йому на шию верхній одяг, схопив його за нього і запитав: «Хто навчив тебе цієї сури, яку ти читав?» Він відповів: «Посланець Аллаха навчив мене». Я сказав: «Ти збрехав, бо Посланець Аллаха навчив мене її не так, як ти читав». Тоді я притягнув його до Посланця Аллага і сказав: «Я чув, як цей чоловік читав Сурат аль-Фуркан так, як ти мене не вчив!». На це Посланець Аллаха сказав: «Відпусти його, (о Умаре!) Читай, о Хішаме!» Тоді він почав читати так само, як я чув, як він читав. Тоді Посланець Аллаха сказав: «Так було ниспослано», – і додав: «Читай, о Умаре!». Я прочитав його так, як він мене навчив. Тоді Посланець Аллаха сказав: «Це було ниспослано таким чином. Цей Коран було ниспослано для читання сімома різними способами, тож читай його тим (способом), який є для тебе легшим (або читай стільки, скільки буде для тебе легшим)»». (Сахіх Бухарі)

Вони настільки відрізнялися, що Умар був готовий напасти на Хішама, бо те, що він читав, було невпізнанним порівняно з Кораном, який він вивчив.

Бухарі розповідає, що Мухаммед ще більше підтвердив сім різновидів, описуючи, як ангел Гавриїл навчав його кожному з них по черзі.

Отже, колись дійсно існувало більше однієї версії Корану, схваленої Мухаммедом. Однак за часів правління халіфа Усмана (третього наступника Мухаммеда) різниця в прочитанні спричинила такі негаразди в народі, що він наказав зібрати всі письмові версії Корану або його частини; він затвердив версію, найбільш близьку до діалекту племені Мухаммеда, курайшитів, а всі інші наказав спалити. З цієї єдиної версії були зроблені копії і розповсюджені по всіх мусульманських громадах. Таким чином, у кращому випадку залишився лише один із семи оригінальних варіантів.

Але сьогодні – незважаючи на те, що за часів Усмана існувала лише одна версія – ми знову маємо різні видання. Мусульманам кажуть, що ці відмінності полягають лише в стилі читання, але в багатьох випадках у різних версіях додаються або опускаються слова, або ж слова змінюються так, що вони мають протилежне значення.

Наприклад, є два різних прочитання Корану 19:19. У деяких місцях цей вірш говорить:

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَب لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا

Він сказав: «Я лише посланець твого Господа щоб повідомити тобі (арабською: лі'ахаба) [звістку] про чистого хлопчика».

В інших версіях змінено одну літеру, і вірш звучить так:

قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِيَهَب لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا

Він сказав: «Я лише посланець твого Господа, щоб Він (арабською: лі-яхаба) дав тобі чистого хлопчика».

Ця зміна лише однієї літери змінює дарувальника з ангела на Аллаха.

Або в Корані 30:2 є слово غُلِبَت ghulibati,” що означає «зазнали поразки»; в інших читаннях написано غَلَبَتِ “ghalabati” що означає «здобули перемогу». Лише зміна голосної повністю змінює значення.

Інший приклад – Коран 40:20. В одних читаннях є “AW An” (що означає: АБО це), тоді як в інших – “WA An” (що означає: І це).

Таких прикладів можна навести набагато більше. Для більш детального обговорення див. «Текстологічна критика та рукописи Корану» Кіта Смолла.

www.Grace-and-Truth.net

Page last modified on May 22, 2024, at 01:45 PM | powered by PmWiki (pmwiki-2.3.3)